< Islam > < al-Ándalus > < Cultura andalusí > <Arte islámico>

Nota sobre las transcripciones

    Para la transcripción de las palabras árabes, se mantiene la norma culta hispana moderna simplificada salvo en aquellas que están incorporadas tradicionalmente al idioma español. No obstante, si se considera necesario, se indican otras normas de transcripciones, la inglesa, la francesa o la alemana, para facilitar su localización en las enciclopedias.

    La lengua árabe clásica carece de acento y se rige por la cuantidad silábica, como el griego y el latín, el árabe andalusí hablado perdió este ritmo y pasó a acentuarse. El árabe clásico tiende a ser esdrújulo si la palabra es trisílaba y grave si la palabra es bisílaba, así Magreb debe leerse /mágreb/ según la norma clásica, pero normalmente quien no es especialista debe pronunciar /magreb/, es por esto que el nombre árabe de la península ibérica es al-Ándalus, aunque su derivado en español es andaluz, puesto que así lo pronunciaban los andalusíes. (Miguel Cruz; «El islam de al-Ándalus: Historia y estructura de su realidad social»)

    Por otra parte la partícula Ibn que entra a formar parte de muchos nombres árabes puede pronunciarse y sustituirse por la forma Ben o por Abén.

    La cuantidad silábica es la duración o tiempo empleado en la pronunciación de las sílabas. A este efecto, las sílabas se dividen en breves (un tiempo) y largas (dos), lo que se indicaba con una línea curva y otra horizontal respectivamente. De la combinación de unas y otras sílabas se obtienen las unidades de medida del verso, llamadas pies métricos (equivalentes a los compases de la música).

    Personalmente creo que cualquier hispanohablante, debe usar el modo acentual, siempre y cuando hable en español, ya este es el propio nuestra lengua.

Todo el contenido se distribuye según la GNU Free Documentation License 1.2
Web recomendada Enciclopedia Libre en Español

directNIC Search
Hosted by directNIC.com